La cuestión y estado actual de thmazight
Literatura y poesía mazigh
7
 
Capítulo V
  
Literatura y poesía mazigh II
(El caso del Rif)
   
  En este capitulo me gustaría volver a la cuestión de la literatura y poesía mazigh tal y como se da en el Rif a partir de la independencia marroquí.
 
  Anteriormente he intentado definir las características de la literatura y poesía mazigh tal y como la hemos heredado de nuestros antepasados. Hablando objetivamente, esta literatura en general no se ha desarrollado tanto por el hecho de que el idioma thmazight no se ha escrito. Y aun con todos estos intentos para escribirla ahora, su desarrollo es mínimo y lento porque no hay un motor que la mantenga, la asegure un futuro próspero y sin riesgo de perderse (por ejemplo un sistema educativo).

  La situación actual de la literatura y poesía en el Rif se puede dividir en dos: Una que se mantiene pobremente y otra que languidece. Así de clara es la situación. No hay otra forma de describirla. O sea, una literatura que tiene, sin duda alguna, raíces en la cultura mazigh y que consigue una pequeña ayuda de las autoridades. Esta, es de expresión árabe o francés y con centros en Tánger y Tetuán. Y otra, que tiene el respaldo de pobres e ineficientes asociaciones culturales rifeñas y es de expresión mazigh o castellana. Los centros de ésta se encuentran en Alhucemas y Nador. La primera con una difusión más o menos aceptable (sabiendo que se trata de un país con un índice de analfabetismo que supera los 50%) y la segunda con apenas algunos miles de seguidores centrados principalmente en esas ciudades.
 
  El caso es que en general, la literatura escrita es muy pobre en el Rif. Y se califica socio-políticamente, queramos o no, ya no por el idioma en que se escribe sino según el grupo que la respalda. Ahora bien ¿Dónde pondríamos la obra, sin duda alguna, rifeña, de Mohamed Choukri? Escrita originalmente en árabe y traducida al menos a docenas de idiomas. ¿Y cómo definiríamos esos relatos y poesías escritos por rifeños de segunda generación e inmigrantes en Holanda, Francia Bélgica y Alemania? (Pienso en los escritores de origen rifeño: Hafid Bouazza, Abdelkader Benali, Mustafa Stitu etc...) .
 
   Supongo que para que una literatura se relacione con una cierta región o nación (literatura catalana, por ejemplo) debe incluir algunos rasgos culturales de ese grupo y utilizar su idioma. Ahora bien, tratándose de una literatura que ha sido básicamente oral (como la thmazight) la forma escrita en la que se exprese uno no es tan importante para un creador y escritor. Para mí es tan rifeña la creación escrita en árabe de Mohamed Choukri (original de Aitshishar pueblo cercano de Melilla) que la escrita en holandés de Mustafa Stitu (original de Aitsidal) o la escrita en castellano de Karima Siomar (Melilla).
 
  La creación literaria es la más importante en este punto histórico de Thmazight. Y para que propague, esta literatura necesita de medios de comunicación que puedan ayudar a que esta literatura de temas rifeños continúe viva y pueda ver la luz y llegar a los imazighen.
 
  El caso de la poesía es más fácil de describir, por ser un género cultural que se adapta mejor al legado de literatura oral del Rif. La poesía, en su origen, ha sido siempre cantada y por lo tanto la música y la poesía han tenido casi el mismo destino. Y los "herederos" actuales de este género han tenido más aceptación y una fácil difusión por el hecho de que ésta solo requiere un medio aural (radio, cassette o CD) en vez de uno gráfico como el libro o el periódico. 
 
  Los escritores y poetas rifeños, que se identifiquen o no como tal, todos tienen la característica de tratar en sus creaciones temas relacionados con el Rif. Actualmente hay miles de escritores y poetas rifeños. Muchos sin publicar y pocos con nombres conocidos internacionalmente. La mayoría escriben en otro idioma que no es el thmazight. En una entrevista con Mohamed Choukri el escritor se defendía de la acusación de que ha abandonado su idioma thmazight al escribir sus relatos en árabe. Choukri razonaba, más o menos de ésta manera: "Mi idioma es el idioma en el que yo pueda expresarme como escritor. Las técnicas de la escritura la adquiere uno en la escuela cuando aprende a leer y a escribir. De nada me sirve thmazight si no lo he aprendido en la escuela y no puedo escribirlo. Si aún recuerdo y hablo thmazight es por ser mi idioma materno. Sin embargo este idioma no me ha facilitado la escritura".
 
  Uno de los mejores proyectos que está ayudando al desarrollo de la literatura rifeña es la revista Tawiza. Revista independiente y de información general publicada en Nador y con páginas en tres idiomas (thmazight, árabe y francés). Esta revista no hubiera sobrevivido tanto tiempo si se hubiera publicado solo en thmazight. Aun así esta publicación tiene muchas dificultades en continuar publicándose.
 
  La actividad de las asociaciones culturales en la región del noreste rifeño es tambien muy importante en el desarrollo literario de thmazight. En sus centros se suele representar obras teatrales, recitales poéticos y musicales, conferencias... etc con un presupuesto casi inexistente y encontrando toda clase de obstáculos que las autoridades les ponen encima esperando desanimarles para que algún día abandonasen estas actividades.
 

 
 

 
 
Volver inicio página