|
La cuestión y estado actual de thmazight
|
Literatura y poesía mazigh
|
7
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Capítulo
V |
|
| |
|
|
Literatura
y poesía mazigh II
|
|
|
|
|
| |
|
En
este capitulo me gustaría volver a la cuestión de la
literatura y poesía mazigh tal y como se da en el Rif a partir
de la independencia marroquí.
Anteriormente he intentado definir las características
de la literatura y poesía mazigh tal y como la hemos heredado
de nuestros antepasados. Hablando objetivamente, esta literatura en
general no se ha desarrollado tanto por el hecho de que el idioma
thmazight no se ha escrito. Y aun con todos estos intentos para escribirla
ahora, su desarrollo es mínimo y lento porque no hay un motor
que la mantenga, la asegure un futuro próspero y sin riesgo
de perderse (por ejemplo un sistema educativo).
La situación actual de la literatura y poesía
en el Rif se puede dividir en dos: Una que se mantiene pobremente
y otra que languidece. Así de clara es la situación.
No hay otra forma de describirla. O sea, una literatura que tiene,
sin duda alguna, raíces en la cultura mazigh y que consigue
una pequeña ayuda de las autoridades. Esta, es de expresión
árabe o francés y con centros en Tánger y Tetuán.
Y otra, que tiene el respaldo de pobres e ineficientes asociaciones
culturales rifeñas y es de expresión mazigh o castellana.
Los centros de ésta se encuentran en Alhucemas y Nador. La
primera con una difusión más o menos aceptable (sabiendo
que se trata de un país con un índice de analfabetismo
que supera los 50%) y la segunda con apenas algunos miles de seguidores
centrados principalmente en esas ciudades.
El caso es que en general, la literatura escrita es muy
pobre en el Rif. Y se califica socio-políticamente, queramos
o no, ya no por el idioma en que se escribe sino según el grupo
que la respalda. Ahora bien ¿Dónde pondríamos
la obra, sin duda alguna, rifeña, de Mohamed Choukri? Escrita
originalmente en árabe y traducida al menos a docenas de idiomas.
¿Y cómo definiríamos esos relatos y poesías
escritos por rifeños de segunda generación e inmigrantes
en Holanda, Francia Bélgica y Alemania? (Pienso en los escritores
de origen rifeño: Hafid Bouazza, Abdelkader Benali, Mustafa
Stitu etc...) .
Supongo que para que una literatura se relacione
con una cierta región o nación (literatura catalana,
por ejemplo) debe incluir algunos rasgos culturales de ese grupo y
utilizar su idioma. Ahora bien, tratándose de una literatura
que ha sido básicamente oral (como la thmazight) la forma escrita
en la que se exprese uno no es tan importante para un creador y escritor.
Para mí es tan rifeña la creación escrita en
árabe de Mohamed Choukri (original de Aitshishar pueblo cercano
de Melilla) que la escrita en holandés de Mustafa Stitu (original
de Aitsidal) o la escrita en castellano de Karima Siomar (Melilla).
La creación literaria es la más importante
en este punto histórico de Thmazight. Y para que propague,
esta literatura necesita de medios de comunicación que puedan
ayudar a que esta literatura de temas rifeños continúe
viva y pueda ver la luz y llegar a los imazighen.
El caso de la poesía es más fácil
de describir, por ser un género cultural que se adapta mejor
al legado de literatura oral del Rif. La poesía, en su origen,
ha sido siempre cantada y por lo tanto la música y la poesía
han tenido casi el mismo destino. Y los "herederos" actuales
de este género han tenido más aceptación y una
fácil difusión por el hecho de que ésta solo
requiere un medio aural (radio, cassette o CD) en vez de uno gráfico
como el libro o el periódico.
Los escritores y poetas rifeños, que se identifiquen
o no como tal, todos tienen la característica de tratar en
sus creaciones temas relacionados con el Rif. Actualmente hay miles
de escritores y poetas rifeños. Muchos sin publicar y pocos
con nombres conocidos internacionalmente. La mayoría escriben
en otro idioma que no es el thmazight. En una entrevista con Mohamed
Choukri el escritor se defendía de la acusación de que
ha abandonado su idioma thmazight al escribir sus relatos en árabe.
Choukri razonaba, más o menos de ésta manera: "Mi
idioma es el idioma en el que yo pueda expresarme como escritor. Las
técnicas de la escritura la adquiere uno en la escuela cuando
aprende a leer y a escribir. De nada me sirve thmazight si no lo he
aprendido en la escuela y no puedo escribirlo. Si aún recuerdo
y hablo thmazight es por ser mi idioma materno. Sin embargo este idioma
no me ha facilitado la escritura".
Uno de los mejores proyectos que está ayudando
al desarrollo de la literatura rifeña es la revista Tawiza.
Revista independiente y de información general publicada en
Nador y con páginas en tres idiomas (thmazight, árabe
y francés). Esta revista no hubiera sobrevivido tanto tiempo
si se hubiera publicado solo en thmazight. Aun así esta publicación
tiene muchas dificultades en continuar publicándose.
La actividad de las asociaciones culturales en la región
del noreste rifeño es tambien muy importante en el desarrollo
literario de thmazight. En sus centros se suele representar obras
teatrales, recitales poéticos y musicales, conferencias...
etc con un presupuesto casi inexistente y encontrando toda clase de
obstáculos que las autoridades les ponen encima esperando desanimarles
para que algún día abandonasen estas actividades. |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|