Ewshayidh adjun enni anini erxecc ennegh
¿Ma nemmuth ma neddhar ma nessha ur ennegh?
Themsarayi akidem am ujdid di thara
Ikessi thittawin ghar Ellah ta3ala
Cam atay Cam atay dig ubarrad en ermaqden
Ushas erkas inu ithatrresht unaqdem
Dame esa pandereta que llegó nuestro turno para tocarla
¿Es que estamos muertos o perdimos nuestra razón.?
Me pasa contigo como ese pájaro que vive en el charco
Con los ojos al cielo va mirando al Dios todo poderoso.
Prepara el té verde en esa tetera de metal
Y dale mi vaso a esa maldita mujer!.
Sin
entrar en detalles para analizarla quisiera solo indicar su estructura
de pareado con rimas (que en la traducción no se ha conseguido)
Sin embargo, en la poesía mazigh moderna ésto
no es tan importante como lo demuestra esta poesía de A. Butakmani
Midar
Jahannam ( A. Butakmani)
Midar thaxarrasht mani shenfen iwdan
Mani tqishen di erhamaj zi rwect en arruman.
Thweddahr jar thahendesht ed igharwad.
Iwdan ennes etcsin am isennan en thmessi.
Enhar di ziraren udjyari ed thifeccaq
Arezzugh ghar mani gha yafegh er wacar
Di enhurath a en thqejjashet
Chmenni itsudadh esharci.
Midar
del fuego (A. Butakmani)
En una tierra árida y desértica
Se levanta un pueblo de tiempo románica
Escondido entre matorrales y chumberas
Con unas espinas que duelen a satánicas.
En los días infernales de verano.
Se derrita el aliento en suspiros.
Y se visten las noches de demonios
Para destruir lo más hondo de mis entrañas
(1) M. Toufali, Música
y Guitarra de Marruecos, Fes 1985
(2) "Literatura Rifeña de expresión Castellana"
, M. Toufali. En : Silva et. al.., La Puerta de los Vientos. Destino,
Barcelona 2005
(3) Se da el nombre de "Imedyazen" a un grupo religioso
que va de un lugar a otro tocando instrumentos musicales y cantando
canciones religiosas.